Este es el blog de los alumnos de 4ºA-Historia, del IES Hernán Pérez del Pulgar, Ciudad Real, cuyo profesor es Agustín Ciudad.

jueves, 23 de julio de 2015

Irse a la francesa

El otro día escuchando la canción de Melendi “La promesa” en la letra aparecía la expresión “irse a la francesa” y me llamó la atención, por lo que he buscado su significado y su procedencia.

Es una expresión que se “puso de moda” a mediados del siglo XVIII entre la alta sociedad y la burguesía francesa. Esta costumbre fue bautizada como ‘sans adieu’ es decir ‘sin adiós’
Consiste en que cuando alguien iba a una fiesta o acto social y llegaba el momento de irse lo hacía discretamente, sin llamar la atención y sin despedirse de nadie, ya que se consideraba de mala educación decirle a alguien que se iba.
Los franceses utilizan la expresión ‘filer à lànglaise’, es decir ‘irse a la inglesa’ para referirse a la gente que huye o escapa de un lugar y se utiliza, sobre todo, para referirse a los ladrones.
Las continuas enemistades históricas entre franceses e ingleses, parece ser que llevaron a la creación y utilización de esta expresión y su uso de manera despectiva.
Con el tiempo, todo volvió a la normalidad y el uso del saludo para despedirse volvió a ponerse de moda, viéndose como un acto de mala educación el irse de un lugar sin decir nada, por lo que se comenzó a aplicar la expresiónirse a la francesacomo alusión a aquella antigua y maleducada norma.

En mi opinión irse sin despedirse es de mala educación, pero hay algunos momentos en los que es mejor hacerlo ya que a veces puede resultar incomodo.




¡Feliz verano!
Lorena Benito Madrigal

1 comentario: