El otro día escuchando la canción
de Melendi “La promesa” en la letra aparecía la expresión “irse a la francesa”
y me llamó la atención, por lo que he buscado su significado y su procedencia.
Es una expresión que se “puso de moda” a mediados del siglo
XVIII entre la alta sociedad y la burguesía francesa. Esta costumbre fue
bautizada como ‘sans adieu’ es decir ‘sin adiós’
Consiste en que cuando alguien iba a una fiesta o acto social
y llegaba el momento de irse lo hacía discretamente, sin llamar la atención y
sin despedirse de nadie, ya que se consideraba de mala educación decirle a
alguien que se iba.
Los franceses utilizan la expresión ‘filer à
lànglaise’, es decir ‘irse a la inglesa’ para referirse a la gente que
huye o escapa de un lugar y se utiliza, sobre todo, para referirse a los
ladrones.
Las continuas enemistades históricas
entre franceses e ingleses, parece ser que llevaron a la creación y utilización
de esta expresión y su uso de manera despectiva.
Con el tiempo, todo volvió
a la normalidad y el uso del saludo para despedirse volvió a ponerse de moda, viéndose
como un acto de mala educación el irse de un lugar sin decir nada, por lo que
se comenzó a aplicar la expresión ‘irse a la francesa’
como alusión a aquella antigua y maleducada norma.
En mi opinión irse sin
despedirse es de mala educación, pero hay algunos momentos en los que es mejor
hacerlo ya que a veces puede resultar incomodo.
¡Feliz verano!
Lorena Benito Madrigal
Hasta luego Lucasssssssss
ResponderEliminar